Release Notes

XTM Cloud v12.7

General 

  • Dank eines neuen Dateifilter-Builders können Benutzer jetzt Analysevorlagen direkt von der Benutzeroberfläche aus konfigurieren. Die Filter enthalten:
    • Excel
    • mehrsprachiges Excel

Projektmanager

  • Die Workflow-Logik in fortlaufenden Projekten und erneuten Projektanalysen wurde erweitert. Zuweisungen und Schritte werden jetzt konsistenter gehandhabt.
  • Projektmanager können jetzt einfach auf die Informationen über aktualisierte Ausgangsdateien oder aktualisierte Fälligkeitsdaten direkt von der Projektlistenseite und über die erweiterte Suche zugreifen.
  • Projektmanager können jetzt mit den neuen MT-Editierdistanzberichten nützliche Einblicke in die MT-Produktivität gewinnen.
  • Die kürzesten und die spätesten Liefertermine werden jetzt auch für Workflow-Schritte auf der Projektlistenseite angezeigt.

XTM API

  • Die vorhandene REST-API-Methode wurde verbessert. Benutzer können über eine Verknüpfung zu XTM Workbench Terminologierechte für einen bestimmten Linguisten festlegen.
  • Es ist jetzt möglich, ein Projekt über die REST-API zu kopieren.
  • Die API-Methode zum Abrufen von Projekten wurde um eine Option zum Filtern von Projekten nach benutzerdefinierten Feldern sowie nach deren Status erweitert.
  • Beim Hinzufügen einer Quelldatei zu einem Projekt über die REST-API ist es jetzt möglich, benutzerdefinierte Metadaten zu definieren, die im Workflow-Editor und in der Ansicht „Aufgaben“ als Referenz angezeigt werden.
  • Es ist jetzt möglich, Projektvorlagen mit einer neuen REST-API-Methode zu erstellen.
  •  Die API-Methode für XTM-Projektvorlagen wurde erweitert. Sie enthält jetzt eine Option zum Suchen einer Projektvorlage anhand von benutzerdefinierten Feldern.
  • Die API-Funktionalität wurde verbessert, um zusätzliche Kosten wie Managementgebühren oder Festpreise anzuzeigen.

XTM Workbench

  • Projektleiter und Administratoren können jetzt entscheiden, ob bestimmte Filterprofile in der XTM Workbench gesperrt werden sollen.
  • Die Option „Wiederholte Segmente ausblenden“ wurde erweitert und umfasst nun auch dateiübergreifende Wiederholungen. Wiederholte Segmente können in XTM Workbench ausgeblendet und dann im Hintergrund bei allen weiteren Wiederholungen befüllt werden.
  • Die Zeitintervalle, in denen TM-Übereinstimmungen aktualisiert werden, sind auf Server-/Client-Ebene konfigurierbar.
  • Die QA-Profile in XTM sind jetzt viel flexibler. Es ist möglich, benutzerdefinierte QA- Prüfungen, basierend auf Regex-Mustern zu definieren.
  • Die Lokalisierung von Videountertiteln ist jetzt in XTM Workbench effizienter. Es ist jetzt möglich, Untertitel für Ausgangs- und Zieltext im Kontext innerhalb eines Videoplayers im XTM Visual-Modus zu visualisieren.
  • XTM supports Regular Expressions in the Find & Replace option in XTM Workbench.
  • Die Art und Weise, wie unübersetzte oder zurückgewiesene Begriffe in XTM Workbench angezeigt werden, wurde verbessert, um die allgemeine Benutzerfreundlichkeit zu erhöhen.
  • Die Datumsauswahl in XTM Workbench wurde neu gestaltet, um eine verbesserte Benutzerfreundlichkeit zu bieten.

NLP

  • Projektmanager können jetzt nützliche Einblicke in die MT-Produktivität gewinnen mit den neuen MT-Editierdistanz-Reports.
  • Der Alignment-Prozess wurde dank der Verbesserungen im Inter-Language Vector Space weiter verbessert.
  • Der Aligner ist durch den verbesserten Einsatz der linguistischen Ressourcen noch zuverlässiger geworden.
  • Es wurden völlig neue Stoppword-Wörterbücher für eine Vielzahl von Sprachen eingeführt, darunter Englisch, Deutsch, Französisch, Chinesisch, Japanisch, Russisch, Polnisch und viele andere. Sämtliche NLP-Verfahren basieren auf der Erkennung von Stoppwörtern.
  • Die Prozesse „Aligner“ und „Auto-Inlines“ wurden für Szenarien vorbereitet, in denen die Ausgangssprache mit der Zielsprache identisch ist. Dies ist nützlich bei der Lokalisierung von Projekten, damit eine Sprachvariante für landesspezifische Sprachregeln verwendet werden kann.  Es ist auch eine nützliche Technik bei Übersetzungskorrektur-Projekten.
  • Der Splitter für zusammengesetzte Wörter, der für Deutsch, Niederländisch, Dänisch und Afrikaans verwendet wird, wurde erheblich verbessert und neue linguistische Ressourcen wurden eingeführt. Dieser interne Prozess wird vom Aligner, den Auto-Inlines und dem Bilingualen Terminologie-Extraktor verwendet.
  • Der Einsatz der Inline-Tags im Aligner wurde verbessert
  • Der Mechanismus zur Satzzeichenerkennung wurde entwickelt, um Satzzeichen in sämtlichen Schriftsystemen im Unicode-Standard zu verarbeiten. Dieser Mechanismus erkennt die entsprechenden Interpunktionszeichen über verschiedene Schriftsysteme hinweg.
  • Kinyarwanda (eine Bantu-Sprache) wurde dem Aligner hinzugefügt.

Translation Memory Manager

  • Es ist jetzt möglich, Niederländisch-NL und Niederländisch-BE als Sprachvarianten im TM-Matching zu konfigurieren.